The Crippled Fowl [a poem: now is Spanish and English]

The crippled chicken

l

And Zaneta heard the wind turning outdoors

the automobile window, then I parked the automobile

We stood outdoors the automobile and talked

prefer it’s a birdcage.

She was a lame chicken, sluggish she

was to be taught, as many heard, – as if her thoughts

Was in a field, fully locked

for her ideas skipped, just like the lifting of fog,

Slowly progressively, her youth went

she,

In her dying voice, “Oh, why did God

made me this manner?”

(I listened rigorously)

“They’re all laughing at me, Sue, Sarah, Billy too.”

“Zaneta, Zaneta!”

Zaneta mentioned, her arms shaking like skinny ones

paper-wall, subsequent to a shifting practice

(children will be merciless).

It was like an earthquake, in my head

“Zaneta” I mentioned…

She moaned to see what I might say,

I felt that the earth had been swallowed up

My little woman. “I do not know why God

makes issues as He does them,

(Zaneta was in a trance), possibly

In response to His plan, His customized,”

I mentioned, “Possibly He has larger visions

for you, however it wasn’t a coincidence.

It must be you who will rise above it

the melted candle.”

II

O swiftness was not her magnificence,

However breath and braveness was in her veins.

The docs all mentioned she had by no means learn

Fairly the alternative, she was like granite.

She was at nighttime and selected the sunshine

And day after day, 12 months after 12 months

She learn Bible verse, syllable by syllable

Stanza for stanza, cradled in her arms

The scriptures (obscure)

However she learn them, discovered hope and…

Slipped on ardour to be taught, all as a result of

At some point recommendation.

From half-contemptuous pity to his funeral.

III

She had rebuilt the bridges as one

The one one who may her disgrace, in silent secrecy

By no means meet within the gentle of a room

Now it slipped by the room of night time

And destroyed all the things in sight, like a storm

And in some way landed on the fifth moon,

The one one in goals.

IV

She saved secret her bewildered worry,

Being from backwards (sluggish) and no

I imply no person knew the distinction.

Now not a prisoner with an inescapable destiny,

The foundation in her physique was nourished:

Demise had entered and departed.

#1193 [2/9/2006]

Notes: It is a troublesome and emotional poem to learn. Not laborious to learn, however laborious to learn emotionally. It is humorous, children at the very least: Dennis has a son who’s (as he says) “Too sensible for his personal good,” one who may be very sluggish, his daughter, and one who he claims is common, like him. And he may by no means put these phrases in the proper place within the poem about his daughter, who’s now 27 years previous, though he had the phrases, he did not have the type it wanted. Now he does. I do consider Robinson Jeffers helped him with the type. It is a pretty poem. Rose

In Spanish
Translated by Nancy Penaloza

El Pajarillo Lisiado

l

Y Zaneta escuchó el cambio del viento afuera

De la ventana del coche, luego yo lo estacione
Nos paramos fuera del coche y hablamos

Como si esta fuera a jaula.
Ella period como una pajarita lisiada, lenta para

Aprender period ella, como muchos escucharon,- como si su mente
Estuviera in a caja full bloqueada

Para su mente pasada por alto, como niebla disipada,
Lenta poco a poco, fue a su niñez

Ella,
En su voz atenuada; ¿”Oh, Porque Dios

Me hizo como esto”?

(Yo escuche cuidadosamente)

“Todos ellos se ríen de mi, Sue, Sarah, Billy tambien”.

¡”Zaneta, Zaneta”!.
Dijo Zaneta, sus manos sacudiendo como una delgada

Pared de papel, cerca de un tren en movimiento
(Los muchachos pueden ser crueles).

Fue como un terremoto, dentro de mi cabeza

“Zaneta” yo thigh..
Ella gemía para ver lo que yo diria,

You are feeling conscious of your había tragado
A mi pequeña niña. “yo no se porque Dios

Hace las cosas de la forma que lo hace”,
(Zaneta estaba en un trance), talvez esto es
De acuerdo a su plan, su habito”,

Dije, “Talvez él tiene las visones mas grandes

Anyway, pero no period por casualidad.
Tendrias que ser tu quien se eleve sobre

La vela fundida”.

II

Oh, La rapidez no period su belleza,
Pero el aliento de aire, y el valiant staban en sus venas.

All of the medical aids you want will be learn
Todo lo contrario, ella estaba como el granito.
Ella is about to look, and you may see it
Y dia tras dia, año tras año

Ella leyó versos de la Biblia, sílaba por sílaba

Estancia for estancia, sosteniendo and sus manos

Las escrituras (Tough for registration)

Pero ella los leyó, encontró la esperanza, y

Deslizó en la pasión para aprender, to do a causa
The one dia del consejo.
The compasión medio-despreciativo para su entierro.

III

Ella como uno, había reedificado los puentes
El unico su vergüenza, en silent secreto, jamás
Encontraría en la luz de un cuarto
Ahora is the results of the nocturnal cuarto
Y destruyó todo a la vista, como una tempestad
Y algo como aterrizado sobre la quinta-luna,
El unico solo en suenos.

IV

Ella mantuvo secreto su temor perplejo,
The ser al revés (floja) and ninguno
Je creo que nadie supo la diferencia.
No más que un preso con un destino ineudible,
La raíz en su cuerpo estaba alimentada:

La Muerte había entrado y salió.

#1193 [2/9/2006]

Leave a Comment